傳說(shuō)當(dāng)年馬可·波羅從中國(guó)回到意大利之后,嘗試著去做中國(guó)的餡餅,結(jié)果無(wú)法把餡料包進(jìn)去,于是就把餡料放到餅皮之上直接去烤,就成了后來(lái)的披薩——當(dāng)然,這只是一個(gè)玩笑。但是,在中國(guó)和意大利之間,因?yàn)橛辛艘晃获R可·波羅,自然就產(chǎn)生了一種綿延不絕的關(guān)聯(lián)。5月初在廣州大劇院首演完畢、日前剛剛來(lái)到北京天橋藝術(shù)中心的原創(chuàng)歌劇《馬可·波羅》(劇照見圖),就是這種關(guān)聯(lián)在中國(guó)文化藝術(shù)當(dāng)中的延續(xù)。

《馬可·波羅》的首演日,是中國(guó)的青年節(jié)。青年是探索和創(chuàng)新的代名詞。而這部全新的歌劇作品,也充滿了探索和創(chuàng)新的意味。

首先是創(chuàng)作方式。劇本寫作是中國(guó)作家、詩(shī)人韋錦,音樂(lè)寫作是德國(guó)作曲家恩約特·施耐德,韋錦不懂德文,施耐德不會(huì)中文,韋錦寫好的中文劇本,要翻譯成德文,再由施耐德譜曲。其次是呈現(xiàn)方式。排練和演出時(shí),幾位飾演主要角色的外籍演員,全部用漢語(yǔ)演唱、念白。也就是說(shuō),翻譯成的“德文本”只充當(dāng)了寫作音樂(lè)的橋梁,歸根結(jié)底,這是一部中文歌劇。在中國(guó)與國(guó)際文化藝術(shù)交流日益頻繁的今天,純粹的“老外”用漢語(yǔ)唱中國(guó)歌劇,《馬可·波羅》無(wú)疑是開先河的。

創(chuàng)作中,作曲、導(dǎo)演團(tuán)隊(duì)均是外籍人士;主要角色里,馬可·波羅、傳云、尼科洛·波羅、馬泰奧·波羅四位分別由來(lái)自丹麥、比利時(shí)、英國(guó)的演員擔(dān)綱。但舞臺(tái)呈現(xiàn)卻是鮮明、濃郁的中國(guó)風(fēng)情。前幕是七幅卷軸形狀的紗幕,每幅紗幕可以獨(dú)立升降。全劇一景到底,正面看是后高前低的斜坡梯臺(tái),周圍攏實(shí),似中國(guó)古城墻的變體。梯臺(tái)如同雙臂環(huán)圍卻不抱合的狀態(tài),最低處基本敞開,仿佛暗喻中國(guó)開放的姿態(tài)。這個(gè)舞臺(tái)上最核心的實(shí)景被充分地挖掘和利用,通過(guò)不同角度的旋轉(zhuǎn),與前幕錯(cuò)落升降的卷軸紗幕以及多媒體展示的或文字或畫面的影像,共同營(yíng)造不同的戲劇場(chǎng)景,虛實(shí)的結(jié)合簡(jiǎn)約、自如、有意境。導(dǎo)演最大程度地在舞臺(tái)上展現(xiàn)他對(duì)于中國(guó)的理解,雖然有些地方并不是很準(zhǔn)確,有些地方也頗顯刻意,但是作為中國(guó)觀眾,能夠深切地感受到導(dǎo)演對(duì)于中國(guó)文化的尊重。

歌劇沒(méi)有囿于歷史的真實(shí),而是在《馬可·波羅游記》的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了富有傳奇色彩的演繹式創(chuàng)作。年輕的馬可·波羅,隨著做生意的父親和叔父來(lái)到古老的東方,遇到了心儀的女子傳云,結(jié)識(shí)了著名的文天祥與忽必烈……全劇以倒敘的方式,通過(guò)被囚禁在熱那亞監(jiān)獄中的馬可·波羅的回憶,娓娓講述他在中國(guó)的種種奇遇。詩(shī)人編劇出手,劇中的唱詞均是詩(shī)歌化的語(yǔ)言;情節(jié)也有一種音樂(lè)的流動(dòng)感,有異于歌劇通常的結(jié)構(gòu)“套路”。當(dāng)然,如果能夠進(jìn)一步強(qiáng)化以馬可·波羅為核心的戲劇事件,讓馬可·波羅成為戲劇發(fā)展的主導(dǎo)人物,同時(shí)簡(jiǎn)要敘述、加強(qiáng)抒情,或許會(huì)更加完善。

歌劇的核心是音樂(lè),這部根據(jù)中文翻譯德文的音樂(lè)寫作,客觀地說(shuō)還是比較成功的。作曲家顯然有著豐富的經(jīng)驗(yàn)且深諳歌劇作曲技法和規(guī)則。音樂(lè)整體流暢,旋律動(dòng)聽,敘述性的文字大多以詠敘調(diào)體現(xiàn),因此沒(méi)有通常漢語(yǔ)唱宣敘調(diào)時(shí)的別扭,而詠唱和念白的銜接很有中國(guó)戲曲的味道,不論是唱到念還是念到唱,均自然連貫。尤其難能可貴的是,用德文寫成的音樂(lè)在用漢語(yǔ)唱出時(shí),竟然少有倒字、倒韻的不適感,音樂(lè)里中國(guó)民族音樂(lè)元素、民族樂(lè)器的運(yùn)用也都恰到好處。后來(lái)得知,作曲家寫作時(shí),請(qǐng)翻譯將德文對(duì)應(yīng)的中文音調(diào)都標(biāo)出了,這種嚴(yán)謹(jǐn)令人感佩。

幾位主要角色表現(xiàn)都是出色的,馬可·波羅的飾演者、丹麥男高音彼得·洛達(dá)爾音色明亮、高揚(yáng)、富有金屬光澤,令人印象極深。幾位“老外”都用漢語(yǔ)演唱,雖然不乏生澀,但是咬吐字都還算清楚,念白雖“洋腔洋調(diào)”,但恰與各自飾演的人物身份吻合,反而增強(qiáng)了真實(shí)感。唯一遺憾的是,女主角傳云(劇中辛棄疾的后人)如果由中國(guó)演員擔(dān)任,效果可能會(huì)更好,畢竟西方女性和中國(guó)古典美女的形象氣質(zhì)還是有很大差異。中國(guó)演員田浩江飾演的忽必烈,王云鵬飾演的文天祥也都很出色。可以說(shuō),中外演員實(shí)力上旗鼓相當(dāng),在劇中形成了“琴瑟和鳴”之效。

《馬可·波羅》作為廣州大劇院出品的首部原創(chuàng)歌劇,吸引了業(yè)內(nèi)外極大的關(guān)注。這種關(guān)注和劇作的創(chuàng)新密不可分。當(dāng)我們對(duì)中國(guó)歌唱家用外文演唱西方經(jīng)典歌劇早已經(jīng)習(xí)以為常的時(shí)候,當(dāng)很多中國(guó)籍作曲家寫作中國(guó)題材歌劇也要用外文演唱的時(shí)候,《馬可·波羅》無(wú)疑為國(guó)際化的中國(guó)歌劇創(chuàng)作開辟出了一條新路。